Archive for the ‘translation’ Category

Credit: Encyclopædia Britannica, Inc.

Now that my music performance commitments for the holidays and the fall are behind me, I’m coming up for air and for a report on how things went from a technology perspective. (This is part 2 of a two-part post. Read part 1 here.)

3. Messiah duet + choral gig + more

My duet partner and my pianist colleague and I rehearsed and performed some duets for fall and winter shows, namely, the Barcarolle from Les contes d’Hoffmann and also “He shall feed his flock” from Handel’s Messiah. IMSLP was definitely my friend when it came to downloading sheet music for those pieces. During our rehearsals, I mused on how I might like to get a more compact portable music stand for my iPad. I like the combination of the CrisKenna Xclip2 mount and Mic Stand Concertino plus gooseneck extension, recommended by flutist Sharyn Byer when she was profiled on Going Digital for Musicians:

Credit: AirTurn

Here’s another photo from that blog post that shows a dramatic difference between the space taken up by Sharyn’s music stand, versus her colleague’s more traditional stand. To be fair, though, her colleague probably gets to view more pages of music at a time, and perhaps in a larger size, too!

TheGigEasy mic stand mount for iPad also looks good for my purposes, and a new, thinner, lighter version will be released in January 2013. The iKlip mic stand mount is worth a look too. Honestly, my current portable setup of a wire stand plus my iPad case with its securing strap is not bad, but I wouldn’t mind something with a sturdier build and slimmer profile. I’d feel less worried about knocking it over.

I also had a Messiah chorus gig this past Christmas. Unlike my regular choir, I was the only tablet-wielding singer there. The soprano seated beside me showed a great deal of interest in my iPad sheet music. She was considering a Kindle purchase and was wondering about using it for sheet music. Of course I directed her to this blog so she can check out a few different options 🙂 About the Kindle specifically, I am leery of it for sheet music at this time. A friend once showed me a music score on his Kindle DX e-reader. I liked the screen size and resolution, but we found the page loading and page turns to be slower than on my iPad, and I also thought the music was difficult to see on the non-backlit display. Perhaps the newer Kindle models perform better, though – I haven’t tried them so I don’t know.

Earlier I had asked the conductor for the Messiah performance whether it was ok for me to use my iPad for the music. Fortunately, she was cool with it (not all conductors are, so it’s not a bad idea to ask first). I used my black silicone iPad skin as the “black folder” for holding the music during the performance (same as I do with my regular choir) and no one voiced any concerns. But it did get me to thinking about having an iPad case that looks more like a traditional black choral folder for those times when a music director insists on it, or if I’m doing one of those Victorian period-costume caroling gigs where it would look anachronistic and silly to be obviously holding an iPad. And I’m tired of waiting for MUSICFOLDER.com to design such a case. Blog reader Loren F. recommends the DODOcase for this purpose, and blog reader Dick H. gave some tips on modding the DODOcase for use as a choral folder. However, the price of the DODOcase is a bit steep for me, so I’m probably going to roll my own and make an iPad choral folder out of an inexpensive folio case as a do-it-yourself project – stay tuned for details.

By the way, in the course of doing this Messiah chorus gig, I was informed that you can download PDFs of the choral movements from the Schirmer edition of the Messiah vocal score at this site (although I haven’t verified that all the page numbers, etc. match up with my printed Schirmer score, so caveat downloader). Schirmer is not the most scholarly edition of Messiah ever, but an awful lot of typical local Messiah performances use it, so it can be handy to have. (The Schirmer score on my iPad is one that I scanned previously from the printed score that I own.)

4. Preparing for the St. Matthew Passion

My choir is performing Bach’s St. Matthew Passion this coming spring. I bought a score and had the spine sliced off and then our de facto e-music librarian, Steve, scanned it into a nice slim 7MB PDF file for use with forScore. I ordered a CD of one of the recordings that the conductor recommended (I couldn’t find it as a download or in streaming format) and I also procured a different recording on iTunes. I found some excellent free diction/IPA resources for the St. Matthew Passion online that will be a useful learning aid. I also want to check out SingersBabel to see what diction resources they have for this work. I just got a Belkin YourType Folio + Keyboard for my iPad (more on that later) and I think that its Bluetooth keyboard will come in handy for typing the translation into my score. The Great Books Tutorial website has the text and translation of the St. Matthew Passion in PDF format, laid out nicely for either printing or viewing on a tablet. There are also some interesting background pieces and listening guides online: Bach 101: St. Matthew Passion from the Bach Choir of Bethlehem’s website, an introduction and annotated text/translation from Minnesota Public Radio, and A Visitor’s Guide to the St. Matthew Passion by NPR.

Advertisements

Credit: Encyclopædia Britannica, Inc.

Now that my music performance commitments for the holidays and the fall are behind me, I’m coming up for air and for a report on how things went from a technology perspective:

1. Regular choir rehearsals & concerts

The process used by our de facto e-music librarian for scanning and distributing PDF scores has really become quite smooth and streamlined (thanks, Steve!!).  You can read about his scanning workflow in his guest post on my blog.  He makes the scores available for download on a private website in two formats: as a forScore .4sc file for iPad users in the choir (since we are all using forScore) and as a PDF file for non-iPad tablet users.  In the forScore version of the file, Steve packages the scores into a forScore setlist and adds metadata (mainly title and composer) and links (for handling repeats, D.S./D.C. etc.) before he sends them out.  This is a huge boon to us tablet users – our music is already organized when we import it into forScore, and when sight-reading, it only takes us one tap to navigate to the right spot in the score while everyone else is madly flipping paper pages and hunting for the repeat sign or the second ending (I especially love this perk).  I did learn, however, that I personally prefer to keep the printed page numbers in the PDF score rather than cropping them out with the margins to make the music notation display bigger and more readable.  (Ask me in 20 years if I feel the same.)

I was astonished to learn that 20% of our choir has adopted tablets for reading and performing music.  It helps that we are in Silicon Valley, and it also helps that Steve has been a low-key evangelist of sorts and has made the onboarding process very easy.  I like to think that my forScore tutorial series, which I have shared with fellow choristers, has also helped.

Our conductor owns an iPad, but so far he has not conducted from it yet.  I don’t blame him – when you need a musical “roadmap”, it’s not so great when you can only see one shrunken page at a time, and it’s even worse if you need to read anything more complicated than a simple vocal score with piano.  A larger-format iPad would help, or even (if you can afford it) two iPads showing two adjacent pages of the score, but with synchronized page turns (the unrealBook music reader app supports this scenario – wow!).

The iRecorder app for iPad came in handy during one choir rehearsal when we had to learn a traditional African song by ear.  I used my iPad to record a live performance of the song by our guest artists who came to rehearse with us, and then I uploaded and shared the recording with fellow choir members for later review.

2. Working on art songs & arias in voice lessons and coachings

One of my big projects this fall was to get Claude Debussy’s song cycle, Ariettes oubliées, under my belt in its entirety (it’s still in rough form, as my coach will attest).  I bring my iPad with my music on it to lessons and coachings (and a normal binder with paper copies for my pianist, of course).  Despite my complaints in a previous post, I’m facile enough with annotating music on my iPad that I can keep up with the notes I’m being given during a coaching or lesson.  Sometimes I’ll go back through the score later and make things more legible by replacing my messy stylus scrawl with forScore stamp markings.

I prepared my own translations and diction notes, getting the source text from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive, looking up word translations and IPA on the French-English dictionary at WordReference.com (they have many other languages too), and referencing information from one of my diction textbooks that I scanned and transferred to my iPad.  I put this information into a Word document which I then added to my Dropbox folder.  From there, I can access it anytime from either my iPad or my Android phone for study.  I usually also convert the document into a PDF so I can import it into my forScore library together with the actual score. What I’d really like to do is to be able to edit the Word document on my iPad with automatic Dropbox sync so I can work on translations, etc. on the go, but my current Office suite editor app, Quickoffice, isn’t up to the task yet.  When I edit my .docx Word file in Quickoffice and sync it to Dropbox, the document sometimes gets temporarily corrupted and become unreadable in Quickoffice.  Fortunately, opening and saving the document on my laptop fixes it.  I really really hope Quickoffice fixes this issue, but for now I only edit my document on my laptop and use my iPad and phone just for reading it without editing.  Finally, I write my translation into the score using forScore’s text annotation feature:

Photo Dec 19, 1 00 26 AM

I went to the university music library and used my iPad camera, makeshift scanning stand, and Scanner Pro app to scan the chapter on Ariettes oubliées from Pierre Bernac’s book, The Interpretation of French Song.  (Side note: When using my iPad scanning setup, it’s a lot faster and easier to scan multiple pages from a smaller book like this, versus the big, bulky Castel libretto books.)  It was really handy to have the book pages with me on my iPad at coachings.  I checked to see if the Bernac is available as an e-book, but no dice – if I want to have the whole enchilada on my iPad, I’ll need to buy a physical book and then scan it myself.  The Bernac also suggests metronome markings for the various songs, and Chris R. from Technology in Music Education reminded me that forScore’s virtual metronome will remember settings for individual songs or forScore bookmarks, so I’ll have to try plugging Bernac’s suggested tempi into forScore as a way to remind myself of the approximate tempo.

I also bought and listened to multiple recordings of songs from Ariettes oubliées on iTunes on my iPad.  I used forScore’s feature for assigning song tracks to scores, which lets me listen to the track while reading the score.  I wish forScore had a way of assigning multiple songs or a playlist to the same score.  That would make it easier for me to do comparative listening of different artists performing the same song.  Also, I purchased piano accompaniment tracks for Ariettes oubliées from Your Accompanist and mp3accompanist.com for practicing when there’s no pianist available.  As for basic learning & note-bashing of the vocal line–my iPad, forScore’s virtual piano, and a pair of headphones let me do that anywhere, and it’s been useful for turning my occasional train commute into productive music-learning time.

I’ve also been using forScore setlists as virtual binders for lessons and coachings – I can quickly swap pieces of music in and out depending on what I want to work on during a particular session.  (I set up “virtual binders” for a lot of other things too – audition rep, concert/recital programs, new musical projects that I’m working on, etc.)

And speaking of teaching studios, those of you who have one might like to check out the online service, Music Teacher’s Helper (description on their website: “Designed by music teachers, for music teachers, to help you manage the business aspects of running a private music teaching studio”).  I recently scheduled a lesson with a teacher who uses it, and it sent me a helpful little automated reminder email before my lesson.  It also does other useful administrative tasks, and I’ve heard other teachers recommend it.

(I have more to share, but it’s time to call it a night…to be continued in part 2…)

Collins It/En Dictionary on iPad (Credit: Ellen Rissinger)

Collins It/En Dictionary on iPhone (Credit: Ultralingua)

 

Ellen Rissinger, coach at the Semperoper and diction guru/host of the Diction Police podcast, brings us this review of the Collins Italian/English dictionary for iPad and iPhone:

I just downloaded the Collins Italian/English Dictionary for my iPad–it’s FABULOUS. The only negative about the app is that it doesn’t do the IPA for the conjugations, but it does show all verbs in every conjugation (very cool!) and it actually has full-on IPA for all entries, not just stressed syllables. And it’s expensive, the most I’ve ever paid for an app. But if it can replace my 6-ton, grandmother of all dictionaries Harpers Collins Sansoni, I’ll pay the money 🙂

[…] I’ve discovered that they do have some irregular verb forms as main entries, then linked to the infinitive–not sure if they’re all there, but so far I’m very happy with the app and I spent some quality time translating and looking up open Es and Os today just for fun!

The dictionary app is currently USD 24.99 on the App Store, and one nice feature is that it does not require a data connection to work.

Thanks, Ellen, for graciously letting me quote your review here!  You can subscribe to Ellen’s awesome podcast on iTunes or at www.thedictionpolice.com and also follow Diction Police on Facebook or Twitter.

Related Posts:

I’ve been working on some song & aria translations lately and have needed to check the pronunciation for various words.  I own a modest collection of printed dictionaries with IPA at home, but was curious about whether this information is available online.  Here’s a roundup of online dictionaries I found that use IPA:

Italian

French

German

Russian

Czech

English

Note, of course, that the dictionaries above don’t take into account all of the rules of lyric diction (e.g. avoiding uvular R), but they do come in handy when checking things like open vs. closed vowels.  Also, with noted exceptions, the dictionaries listed have audio pronunciation examples for selected words.

Another FYI: WordReference.com has iOS/Android apps, but the IPA (for selected languages) is only on the full website, not the apps.  I’d like to do a survey of online/offline dictionary apps with IPA in a future blog post – if you’re aware of any, please let me know.

Related Posts:

Credit: ItalianMadrigal.com

Blog reader Martin Morell wrote me to share his website, The Italian Madrigal Resource Center at ItalianMadrigal.com.  The site has free and downloadable scores, texts, and translations of hundreds of Italian madrigals, many of which you won’t find at the big public-domain choral literature sites like CPDL.  (Free registration is required to download materials from ItalianMadrigal.com.)  In addition, the site includes background information and links to resources about Italian madrigals, as well as advice on how to assemble your own madrigal group.  Martin also adds:

[ItalianMadrigals.com] offers downloadable texts and translations of some 250 Italian madrigals; moreover, in cases where a contemporary (i.e., 16th/17th c.) English translation exists, that version is generally included as well.

Martin, thanks for sharing your outstanding site!

Front cover of Queen Anna's New World of Words

Credit: Greg Lindahl

Following up on the topic of an earlier post, “Working with music texts, Part 2: Translate the text,” there are times when we need to translate archaic words or spellings that have fallen out of modern usage and are nowadays only encountered in a literary context such as poetry or libretti.  Fortunately, there are quite a few websites, apps, and e-books to help with deciphering these bits of antiquated language. Note that several of them are historic dictionaries in the original language, so depending on your level of fluency, you may want to have a translation reference or tool handy for translating the definitions.

Italian


French


German

N. B.: I’ve heard that for translating much of the German repertoire, one might have more success using a pre-WWII dictionary that pre-dates the spelling reforms of the mid- to late-20th century.


English

If you have any digital resources to add to this list, let me know!

This post was inspired, and much of the information gleaned, from this discussion thread in the archives of the New Forum for Classical Singers.  A hat-tip to the folks there who share their expertise.

Related Posts:

Nico Castel libretti on bookshelf

Credit: The Juilliard Store

This is part 2 of the Tech tools for working with music texts series.

Step 2: Translate the text

My next step is to translate the text I’m singing. I like to do a word-for-word translation and write it into my score. If I’m short on time, or if I have difficulty translating the text myself, I’ll look for a translation from one of these sources. Some of them have literal translations, some have poetic translations, and some have both.  I generally double-check the translations I find online, as they occasionally contain mistakes.

If I’m doing the translation myself, these are the main tech tools and references I use:

If I got really stuck on a translation problem, another option would be to post the translation work I have done so far on a forum like ChoralNet, the New Forum for Classical Singers, or a language-learning forum and ask the community for help.

As I work, I like to type my translation into the Evernote or Dropbox document I created earlier that contains the original text.  Once my translation is done, I can write it into my score on my iPad with the forScore app’s annotation feature.  I can either use the “Draw” option and write it in freehand with my stylus (zooming in if there’s limited space to write in) or the “Type” option and type it in, adding extra spaces between words so that my word-for-word translation lines up properly with each word of the original text.  I may also write in a paraphrase or poetic translation, in a different color than the literal translation just so my eye can distinguish.  If there’s some pesky, godawful singing translation already printed in the score, I can erase it first using forScore’s “Whiteout Pen” option.

It’s during these kinds of tasks that I really appreciate having a tablet.  I like having the equivalent of a big, heavy bookshelf full of dictionaries and reference books and scores all on this slim little tablet that I can take anywhere. The information is accessible to me at any time and place, so I can work on the translation wherever I happen to be.  With my translation document stored in the cloud using Evernote or Dropbox, I can read it or work on it regardless of whether I have my laptop, iPad, or phone with me.

There are some other kinds of translation tech resources that I haven’t looked into yet but would like to, for example, translation-related iPad apps (myLanguage Translator Pro looks interesting and has good reviews) and also dictionaries/references in app or ebook format that work offline.  But I will have to save that for a future blog post.

Related Posts: